Электронная библиотека

Мэри Воронов - Змея

Дональд смотрит на детектива. Здоровый, пузатый, - наверное, сильный. Нос толстый, как у пьяницы. При других обстоятельствах Дональд возненавидел бы его, но только не сейчас.
- Какой телефон у этого Люка?
- Ему нельзя позвонить, он умер.
- А где его тело?
- Зарыли где-нибудь в пустыне.
- Точнее не скажешь.
- У него был дом в Айдахо. Она сказала мне… Не мог же я это выдумать.
- Где конкретно?
- Не знаю, где-то в Айдахо.
- Айдахо - большой штат, там много домов.
- Вы что, не верите мне?
- Мы оба знаем, что не было никакого Люка, это сделала она. Но мне сдается, ты во всем виноват. Так всегда бывает в семейных ссорах. Поэтому мы и не стали ее разыскивать… а ты стал, и теперь она мертва.
Они стоят спиной к ветру и молчат. Полицейский, казалось, не обращает на бурю никакого внимания, а Дональд разваливается на кусочки под мощными ударами Санта-Аны.
- От этого ветра с ума можно сойти, - говорит Дональд дрожащим голосом, пытаясь сменить тему. Он чувствует, что вот-вот заплачет. - Что за сирена вдалеке?.. Почему она не приближается?
- Нет никакой сирены. Все наши здесь.
В который уже раз детектив видит, как нервы у человека не выдерживают и он срывается. Можно было бы привыкнуть, в случаях со смертельным исходом подобные срывы происходят почти всегда, но детектив снова спрашивает себя: почему он так сокрушается? Понял наконец что натворил? Действительно любил ее? Или просто потому, что жизнь - такая жестокая штука? Если причина в этом, то ему можно только позавидовать. Детектив уже разучился так плакать.
- Извини, я должен арестовать тебя за убийство.
- Ты рехнулся. Я даже не предъявлял ей обвинений, когда она бросила меня умирать. С какой стати мне убивать ее?
Дональд плачет, как ребенок, но детектив не может удержаться:
- Она бросила тебя умирать.
Во время судебного разбирательства мать написала Дональду короткое письмо, в котором говорила, что собирается поехать в Индию - очищать карму и просить прощения за то, что родила на свет убийцу. Она прислала ему новую книгу Джойс Даффи о жизни души вне тела. Похоже, для Дональда это был пока единственный способ освободиться. Сначала она подписалась "Твоя мама", потом зачеркнула и написала "Глория".
Сестра Габриэла дала обет молчания и никому не рассказывала про странного человека с желтыми глазами, который привез Сандру в клинику. Дональда признали виновным, несмотря на то, что мать-настоятельница неоднократно повторяла на суде, что Сандра Вагнер страдала шизофренией и ее ни в коем случае нельзя было выпускать из клиники. Разразился скандал, сестре Габриэле пришлось уехать. Она уединилась в горах Сьерра-Невада и стала разводить канареек.
Говорили, что у нее самые прекрасные канарейки во всей стране, - но как проверить? - лучших птиц она выпускала на волю. И продолжала выпускать даже после того, как ей сказали, что климат Сьерра-Невады не подходит для канареек. Часто ее видели на горной тропе: она стояла с пустой клеткой в руках и смотрела на крохотную желтую точку в безоблачном синем небе, стремительно летящую к солнцу.

Примечания

1

Маленькая неприятность (фр.).

2

"Маленькие женщины" - роман Луизы Мэй Элкотт (1832–1887).

3

Скарлет Пимпернел - герой приключенческого романа "Скарлет Пимпернел" (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865–1947).

4

Хитклиф - герой романа Эмили Бронте (1818–1848) "Грозовой перевал" (1847).

5

Rent-A-Wreck - букв. "Развалюха напрокат" (англ.).

6

Los Alto - привал (исп.).

7

Lost mountains - забытые (исчезнувшие) горы (англ.).

8

Санта-Ана - горячий сухой ветер, дующий с гор.

9

"Мотаун" - известная фирма грамзаписи.

10

Макс Бекман (1881–1950) - немецкий живописец и график, в своих картинах-притчах изображавший одиноких, покорных судьбе людей.

11

Ахав - капитан Ахав, герой романа Г. Мелвилла "Моби Дик, или Белый кит".

12

Плацебо - безвредное лекарство, прописываемое для успокоения больного.

13

Борги - раса кибернетических организмов из популярного телесериала "Звездный путь" ("Стар Трек").

14

Медуза - в древнегреческой мифологии одна из трех горгон, крылатых чудовищ, чей взгляд превращает живое существо в камень.

15

Pleasant Orchards в переводе на русский язык означает "Благодатные сады" (англ.).

← Ctrl 1 2 3 ... 29 30 31
стр.

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB 2012–2018

Генерация страницы: 0.0002 сек
SQL-запросов: 0