Электронная библиотека

Поэтическая антология - Манъёсю

Доблестный - мк к слову "кумэ", так как считается, что род Кумэ ведет свое начало от бога Амацу-кумэ-но микото, охранявшего путь внука богини Аматэрасу, когда он спустился на землю, чтобы управлять страной, и от его потомка бога Окумэ-но микото, который отличился военными заслугами и подвигами при легендарном императоре Дзимму (см. также п. 434).
п. 436–437 Песни относятся к песням любви, ошибочно объединены с двумя предыдущими песнями Кавабэ (см. также п. 434). К песне 437 есть примечание, указывающее, что заголовок четырех песен (434–437) уже встречался раньше (см. п. 228).
п. 438 Эта песня была сложена Табито (см. п. 315) летом 728 г., спустя несколько недель после смерти жены (прим. к тексту), которая незадолго до этого приехала к месту новой службы мужа. Она была тоже из рода Отомо, но о ее семье никаких сведений нет: имя ее также неизвестно.
п. 439–440 Песни были сложены значительно позже, хотя и помещены под одним заголовком с предыдущей. Их относят к тому времени, когда Табито, получив новое назначение в качестве первого советника двора, должен был возвратиться в столицу, т. е. к 730 г.
В примечании к тексту п. 440 сказано, что обе песни были сложены, когда приблизилось время возвращения в столицу.
п. 441 Принцесса Курахасибэ - о ней ничего не известно, в М. - две ее песни. Принц Нагая - внук императора Тэмму и сын принца Такэти. Полагают, что он стал жертвой интриг дома Фудзивара и по указу императора покончил с собой.
"В далеких облаках ты скрылся навсегда…" - образное выражение об умершем человеке, возникло, по-видимому, из представления, что вместе с дымом от погребального обряда сожжения, исчезающим в облаках, исчезает и душа умершего человека.
п. 442 Принц Касивадэбэ - старший сын принца Нагая. В феврале 1-го г. Тэмпё (729 г.) вместе с отцом покончил жизнь самоубийством (см. п. 441).
В песне звучит грусть об изменчивости мира, непрочности земного существования, навеянная буддийскими учениями.
п. 443 Отомо Минака в звании сукунэ был чиновником (ханкан), ведающим земельными наделами (агатида), которые жаловались населению помимо обычных наделов (кубундэн), получаемых каждым по достижении шести лет (мальчики получали два тана, а девочки-две трети этого). Ведать жалованными землями вменялось в обязанность губернатору провинции, и только в Гокинаи (пяти провинциях Кансая - Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) назначались специальные чиновники (агатида-цукай). Среди них были: начальник (тёкан), помощник начальника (цугикан), инспектор (ханкан), делопроизводитель (сютэн) и писец (сисэй). Последний по чину был самый низший. Таким писцом и был Хасэцукабэ Тацумаро, о котором больше ничего не известно. Предполагают, что он был родом из восточных провинций, так как его фамилия встречается среди авторов песен восточных провинций.
В песне поется о тяжелой жизни людей, которых в эпоху Нара в порядке трудовой повинности мобилизовывали и заставляли жить годы в разлуке с родными.
Жемчужный длинный плющ… (тамакадзура) - постоянный образ в М. для выражения чего-нибудь долго длящегося или тянущегося.
Со святым вином сосуд и т. д. - описание обычных жертвоприношений при совершении молитвенных обрядов, когда испрашивают у богов благополучия для близких, счастливого возвращения или встречи с любимым человеком.
Цуцудзи - см. п. 185.
"Птицей ниодори вдруг из воды всплывет"…- эти птицы глубоко ныряют, долго находятся под водой и внезапно всплывают на воде, отсюда "всплывать" стало постоянным эпитетом к ниодори, а птица ниодори - образ и сравнение для человека, неожиданно появившегося после долгого отсутствия.
Новояшмовые (аратама-но) - "мк" к слову годы (яшма, исходя из содержания ряда песен М., - поэтический образ священного зерна риса. Представление о годе, связанное у японского земледельца с новым посевом, с новым урожаем, новым рисом, способствовало возникновению этого постоянного эпитета к годам).
п. 444 "Облаком плывешь" - имеется в виду дым от погребального обряда сожжения. Считалось, что вместе с дымом улетает и душа умершего.
п. 445 "И ветки яшмовой с приветом на прислав" - см. прим. к п. 207.
п. 446–448 В песнях 446–448 поэт выражает скорбь о своей жене, которая умерла за год до этого в Цукуси.
"Эти три песни [446–448] были сложены км в тот день, когда он проезжал бухту Томо" (прим. к тексту).
Период Тэмпё - 729–748 гг.
Дерево муро (муро-но ки) - род суги, криптомерии; в провинции Мино носит название муросуги за обилие плодов (мурэ "скопище, груды"). Дерево муро, росшее в бухте Томо, было огромных размеров, широко славилось в свое время и неоднократно воспевалось в песнях.
В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
п. 449–450 Эти песни посвящены Табито умершей жене.
"Эти две песни [449, 450] были сложены им в тот день, когда он проезжал мыс Минумэ" (прим. к тексту).
п. 451–453. Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.
Образ сливы в японской поэзии заимствован из китайской литературы. Однако слива, как явствует из песен М., уже всюду цвела в то время в садах Японии и ощущалась как принадлежность японского пейзажа.
п. 455 Табито не дождался расцвета цветов хаги, о которых все время спрашивал, когда лежал больной.
п. 458 "Эти пять песен были сложены Кон Мёгуном, вестовым и телохранителем Табито, который тосковал о Табито, как верный конь и преданный пёс, и никак не мог победить тоску в своем сердце" (прим. к тексту).
п. 459 "Начальник дворцовых церемоний и ритуалов Агатаноинукай Хитоками получил приказ следить за болезнью Табито. Однако врачи и лекарства не возымели действия: текучую воду не остановить. И тогда в печали об этом и была сложена им эта песня" (прим. к тексту).
Агатаноинукай Хитоками - имел звание сукунэ, в М - одна его песня.
п. 461 "И в облаках навеки скрылась" - см. п. 444.
После песни в тексте следует послесловие: "Об этой песне известно следующее: была монахиня из Сираги по имени Риган. По милости императора прибыла она из далеких мест ко двору и поселилась в доме первого государственного советника Отомо Ясумаро. Так прошло несколько лет. И вот однажды, в 7-м г. Тэмпё [735], она внезапно заболела и вскоре отошла в потусторонний мир. В то время хозяйка дома - придворная дама высокого ранга из рода Исикава находилась на излечении на горячих источниках Арима и не присутствовала на похоронах. И только дочь ее [Отомо Саканоэ] оставалась дома и была на погребении. Потому она и сложила эту песню и послала ее матери".
п. 463 Отомо Фумимоти - сын поэта Отомо Табито, младший брат Якамоти, имел звание сукунэ; полагают, что умер в 746 г. (см. плач Якамоти о младшем брате); в М. - шесть его песен.
п. 470 Песни 470–474 Отомо Якамоти посвящает умершей возлюбленной; личность ее не установлена.
"В горах от всех она навеки скрылась" - в те времена умерших хоронили обычно в горах.
п. 475–477 Принц Асака - сын императора Сёму, умер 17 лет.
Править в небесах - умереть (об императоре); считалось, что после смерти император переселяется на небо и правит там. Гора Вадзука - место погребения принца.
В примечании к тексту М. указано, что приведенные выше песни (475–477) были сложены 3-го дня 2-го месяца 16-го года Тэмпё (744).
п. 480 Род Отомо был военный, представители его служили в личной охране императора, поэтому носили всегда колчан со стрелами. "Песни 478–480 были сложены 24-го дня 3-го месяца" (примечание к тексту).
п. 481–483 Такахаси имел звании асоми. Имя и биография неизвестны. Под такой подписью в М. - три песни.
"Эти три песни (481–483) были сложены Такахаси в звании асоми 20-го дня 7-го месяца. Имя неизвестно, однако говорят, что это сын стольничего" (примечание к тексту).

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

п. 484 Император Нинтоку (313–399) - в тексте: "Верховный владыка Нанива" (см. п. 1).
Нинтоку имел восемь младших сестер; которой из них принадлежит авторство песни, неизвестно. Эта песня и песни Иванохимэ (85–88), жены Нинтоку, считаются самыми древними песнями М. Под этой подписью в М. - одна песня.
п. 485 Императрица Когёку (см. п. 3) - в тексте: "Верховный владыка (или верховная владычица) Окамото" (см. п. 1). В примечании к тексту говорится, что под этим титулом могут фигурировать два лица: император Дзёмэй и его супруга императрица Когёку-Саймэй. В данном случае, исходя из сходных песен-плачей, встречающихся в М., комментаторы правильно приписывают авторство женщине, т. е. Когёку. Однако в кн. XIII есть сходная анонимная песня (3248), и некоторые комментаторы выражают сомнение по поводу авторства Когёку (МС, К. Мор.). По-видимому, это один из традиционных плачей, использованных Когёку.
Адзи (Frachurus japonicus) - род уток, очень распространенный в Японии во времена М.
п. 487 Автор неизвестен. Песня хотя и записана как каэси-ута, но не имеет связи с нагаута (п. 485).
п. 488 Император Тэндзи - в тексте: "Верховный владыка провинции Оми" (см. п. 1).
Песня сложена, когда принцесса Нукада жила в Оми и была возлюбленной Тэндзи (см. п. 7, 17).
← Ctrl 1 2 3 ... 149 150 151 ... 216 217 218 Ctrl →
стр.

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB 2012–2019

Генерация страницы: 0.0148 сек
SQL-запросов: 0